40th Imabari Laskin-kai (Laskin Meeting) Held in Imabari City 今治市で「第40回今治ラスキン会開催」

Discussions on Decarbonisation, Ship Recycling, Flag State Strategy and Western Alaska Navigation
脱炭素・船舶解体・旗国戦略・西アラスカ航行を議論
The 40th Imabari Laskin-kai, a forum for information exchange among maritime stakeholders in the Imabari area of Ehime Prefecture, was held on the 17th at “Minato Hall” in Imabari City. The event was organised by the Imabari Overseas Shipping Council and ClassNK, with support from Imabari City. Four speakers took the stage during the technical briefing session, and lively discussions were held.
Key Points of the Article
→ Presentations were delivered by Kanadevia on “An Introduction to Catalyst Technology Compatible with Next-Generation Fuels”, by Shimabun Corporation on “Challenges Facing the Steel Industry in Achieving Carbon Neutrality”, by Resolve Marine Japan on “Requirements and Precautions for Transit in Western Alaska”, and by Representative of the Marshall Island Maritime & Corporate Registry Japan Branch on “The Existence of Flag States in the Maritime Industry”. Several questions were raised by maritime professionals gathered for these timely topics.
→ This Imabari Laskin-kai was held at a time when, from the evening of the 17th in Japan, the second special session of the IMO’s Marine Environment Protection Committee (MEPC) in London was reaching its final stage, with the amendment of MARPOL Annex VI for GHG reduction as the main agenda item.
“You can read the rest of the article in both English and Japanese.” (続きは英語と日本語で書かれた本文でお読みください)

今治市で「第40回今治ラスキン会(Laskin kai)開催」 脱炭素・船舶解体・旗国戦略・西アラスカ航行を議論
愛媛県今治地区の海事関係者の情報交換会「第40回 今治ラスキン会」(主催=今治市外航海運協議会・日本海事協会、後援=今治市)が17日、今治市の「みなとホール」で開催された。技術説明会では4名の講師が登壇し、活発な議論が展開された。
この記事のポイント
→講演は、カナデビア(Kanadevia)による「次世代燃料対応触媒技術の紹介」、シマブンコーポレーションによる「カーボンニュートラルに向けた鉄鋼業界の課題」、Resolve Marine Japanによる「西アラスカ通航時の要件及び注意事項」、マーシャルアイランド海事局による「海事産業における旗国の存在」が行われ、時宜を得たトピックに集まった海事関係者から複数の質問が出た。
→今回の今治ラスキン会は日本時間の17日夕方からIMOのMEPC第2回特別セッションがロンドンで大詰めを迎え、GHG削減に向けたMARPOL条約附属書VI改正が主要議題となっている、その時期に開催された。
“You can read the rest of the article in both English and Japanese.”(続きは英語と日本語で書かれた本文でお読みください)
コメント