Sunday Column: Writing Articles That AI Cannot Proofread サンデーコラム AIに校正できない記事を書く(Free,無料)

It is often said that, with the advancement of AI, opportunities to have AI write text have increased. How does this sound to established newspaper companies, or to newspaper reporters themselves?
Japan’s shipping industry has frequently been criticised in the past for being weak in digital transformation. Yet, in this reporter’s view, major and semi-major shipping companies alike have recently been proactive in introducing AI.
Many companies have implemented ChatGPT and Copilot across their organisations, and some executives take the view that minutes of meetings and greeting messages should be written by AI, so that staff can concentrate on other work.
To confess, since leaving a newspaper company and beginning to publish articles independently through Maritime Bridge Japan, I recognise that the staff of Maritime Bridge Japan are AI.
サンデーコラム AIに校正できない記事を書く
(不定期連載)
AIの発達で文章をAIに書かせる機会が多くなった、という意見を耳にする。これは既存の新聞社、もしくは新聞記者にとってどのように聞こえるのだろうか。
日本の海運業界はDXに弱い、という批判が過去多かったが、記者の感想では最近の海運大手、準大手を問わずAIの導入には積極的だ。
ChatGPTやCopilotを全社導入している会社は多く、議事録のまとめ、挨拶の文章などはAIに書かせ、それ以外の仕事に集中しろ-という意見を持つ首脳もいる。
白状すれば新聞社を辞めて自分でMaritime Bridge Japanで記事を出稿するようになり、Maritime Bridge Japanの社員はAIだと認識している。
Sunday Column: Writing Articles That AI Cannot Proofread
(Occasional Series)
It is often said that, with the advancement of AI, opportunities to have AI write text have increased. How does this sound to established newspaper companies, or to newspaper reporters themselves?
Japan’s shipping industry has frequently been criticised in the past for being weak in digital transformation. Yet, in this reporter’s view, major and semi-major shipping companies alike have recently been proactive in introducing AI.
Many companies have implemented ChatGPT and Copilot across their organisations, and some executives take the view that minutes of meetings and greeting messages should be written by AI, so that staff can concentrate on other work.
To confess, since leaving a newspaper company and beginning to publish articles independently through Maritime Bridge Japan, I recognise that the staff of Maritime Bridge Japan are AI.
■ AI Use in Newspaper Companies That Borders on Self-Denial
Newspaper companies have departments such as copy desks and editorial divisions that proofread articles and verify their content. However, when writing alone, the proofreading process, which is fundamentally based on the eyes of others, becomes difficult.
AI also has its own characteristics, and there are AI systems that excel at proofreading.
One can subject an article to a double check by asking AI to review both the text and the substance. Even so, when it comes to proper nouns, dates, and particularly articles prior to a release or reports from press conferences held the same day, AI, being fundamentally reliant on existing training, is weak in verification, or in some cases simply unable to do so.
Even then, by analysing causal relationships with past related articles, AI not infrequently extracts “mistakes” that the reporter, as the contributor, fails to notice. Conversion errors and typographical mistakes can almost entirely be confirmed by AI.
■ Is Everything That Matters Written by Humans?
For established newspaper companies and reporters, as mentioned at the outset, how should AI be positioned?
From here on is conjecture, but perhaps there remains some resistance to using it openly within the company.
This is not about proofreading. It is possible that using AI to check for typographical errors and omissions is encouraged as a double check between human eyes and AI.
However, judging from the corrections published by general newspapers, there appear even now to be errors issued as “corrections” that suggest a resistance to having AI proofread “articles written by humans.” The issue at stake is whether reporters themselves are using AI when drafting releases and similar texts.
It has been nearly a year since I left my former workplace, so I cannot say for certain, but perhaps writing articles “openly” with AI is still considered inappropriate. As recently as 2021–22, when AI was still underdeveloped, I believed that having AI process a release was “virtually impossible.”
Yet at this stage, some shipping executives may well tilt their heads and ask, “Why not have AI summarise it? If something is lacking, the reporter can add only that part and then refine the entire article.”
This is a fair argument.
Some releases are important, while others are simple event announcements. Of course, an article written entirely by a human may have more “flavour,” but this is a point on which compromise should be made.
When shipping executives speak of introducing DX and AI, they often say, “Use AI to reduce unnecessary work so that people can focus on what only they can do.” For newspaper companies, this is a painfully pointed remark.
With due humility, not all newspaper reporters are master stylists; some are average, and some less so. I know a number of individuals within shipping and shipbuilding companies who occasionally write sentences that make one pause in admiration. Now that AI has developed to this level of precision, most releases can simply be written by AI.

■ Diligently Rendering What People Say into Words
So, turning the question back on myself, what about my own work? Recently, when I asked AI to proofread an article I had written, I received the following response:
“The source of the article appears to be based on reporting by Maritime Bridge Japan. Overall, the article reflects market conditions in early 2026 and is highly reliable, but because it includes forecasts and elements of speculation, it does not constitute confirmed information.”
I could not help but smile and feel a sense of relief.
Maritime Bridge Japan distributes “Reportage: Japanese Shipowners” every Friday.
These articles are based on interviews and informal conversations conducted by the reporter with regional shipowners, banks, trading houses and brokers.
Naturally, the contents of such articles have not yet appeared in any other media. There may be similar pieces, but as in life, no two articles are exactly the same.
If such an article is subjected to AI proofreading, it is only natural that the response would read, “The article reflects market conditions in early 2026 and is highly reliable, but because it includes forecasts and elements of speculation, it does not constitute confirmed information.”
If, instead, it were to explain, “The content is accurate. Similar related articles include…,” then the article would merely consist of previously published material.
To write articles that AI cannot proofread.
In the years ahead, perhaps this is precisely what will be required of newspaper companies and reporters. As someone working in the media industry, I am tempted to object when told bluntly that “information is free.” Yet if an answer can be generated by AI, then it is already published material. With the advent of AI, those so-called release reporters who merely fill pages with announcements may find themselves increasingly marginalised.
But this may also be described as the cold reality that one must improve one’s own ability in order to survive in the media world. In conclusion, newspaper companies and reporters alike should make active use of AI. Those companies and reporters who hesitate must both utilise AI and continue to write articles that cannot be proofread by AI.
Human beings themselves do not change so easily. To meet people, to listen, to feel, and to render those experiences into words. By continuing this work with steady diligence, one can write articles that are not subjected to AI editing. I say this as a form of self-admonition. (Hirofumi Yamamoto)
サンデーコラム AIに校正できない記事を書く
(不定期連載)
AIの発達で文章をAIに書かせる機会が多くなった、という意見を耳にする。これは既存の新聞社、もしくは新聞記者にとってどのように聞こえるのだろうか。
日本の海運業界はDXに弱い、という批判が過去多かったが、記者の感想では最近の海運大手、準大手を問わずAIの導入には積極的だ。
ChatGPTやCopilotを全社導入している会社は多く、議事録のまとめ、挨拶の文章などはAIに書かせ、それ以外の仕事に集中しろ-という意見を持つ首脳もいる。
白状すれば新聞社を辞めて自分でMaritime Bridge Japanで記事を出稿するようになり、Maritime Bridge Japanの社員はAIだと認識している。
■自己否定につながる新聞社では肩身の狭いAI活用
新聞社にはデスク、整理部といった記事の文章校正、内容を確認する部門があるが、一人で記事を書いていると「他人の目」を基本とする校正作業は難しい。
AIにも特性があり、校正が得意なAIが存在する。
記事校正、内容校正とAIにダブルチェックをかけるわけだが、それでも固有名詞、日付、とくにリリース前の記事や当日の会見記事について、AIは「既存の学習」を基本とするだけに、確認作業は弱い、というかできないケースもある。
それでも過去の関連記事との因果関係で、出稿者である記者が気づかない点の「ミス」を抽出してくれるケースも少なくない。変換ミスや誤字脱字はほぼAIで確認できる。
■人間の書いた文章が全てか
冒頭の既存の新聞社、新聞記者にとって、AIの存在はどのような位置づけなのだろうか。
ここからは推測だが、おそらく社内で公然と使用することには依然としてやや抵抗があるのかもしれない。
これは校正の部分の話ではない。誤字・脱字の確認としてAIを使うことは人間の目とAIのダブルチェックで推奨されている可能性がある。
しかし、一般紙の訂正を見る限り、現時点でも「人間の書いた記事」にAIが校正をかけることに抵抗があるようなミスが「訂正」として出ている。問題となるのは記者自身が発表文などでAIを使用しているのか否か、という点である。
私も既にかつての職場を離れて1年近くなので分からないが、「公然」とAIで記事を書くことは憚られるのではないだろうか。かつての、といってもまだAIが未発達の2021年-22年頃には、AIでリリースを処理させることは、「まず無理」と考えていた。
しかし、ここまで来て昨今の海運幹部の方は首を捻るかもしれない。「なんでAIにまとめさせないの?不足があればその部分だけ記者が追加して、記事全体を整えればいいではないか」
これは正論である。
リリースにも重要なものがあれば、単純なイベント発表もある。もちろん、人間が一から十まで書いた記事の方が「味」があるのかもしれないが、この点は妥協していくべきだ。
海運幹部がDX、AIを導入する際に口にする、「その人にしかできないことをするためにAIで無駄な作業を減らす」という意見は新聞社にとっては、実に耳に痛い発言なのだ。
恐縮だが、新聞記者といっても名文家もいれば普通の人並み、それ以下、というケースもある。海運、造船会社の方の中に、時として「はっと」する文章を書く方を何人も知っている。AIがここまでの精度で発達した以上、リリースなどの大半はAIに書かせればいいのだ。
■愚直に人の話を文字に落とす
では、翻って自分はどうなのか。先日、自分の書いた記事をAIで校正したところ、次のような回答を得た。
「記事の出典は『Maritime Bridge Japan』の取材に基づくようです。全体として、記事は2026年初頭の市場状況を反映しており、信頼性が高いですが、将来予測や推測要素を含むため、確定情報ではありません」
思わずニヤリ、ホッとする気持ちが浮かんだ。
Maritime Bridge Japanでは毎週金曜日に「ルポルタージュ・日本船主」を配信している。
これは記者が地方船主、銀行、商社、ブローカーとの取材、雑談の中で聞いた話を基にしている。
こうした記事の内容は当然ながら、まだどこのメディアにも出ていない。似たような記事はあるかもしれないが、人生と同じで全く同じ記事は存在しない。
それをAIの校正作業にかければ、「記事は2026年初頭の市場状況を反映しており、信頼性が高いですが、将来予測や推測要素を含むため、確定情報ではありません」と出てきて当然なのだ。
もし、「内容は正確です。この記事と関連類似は、…」などと解説されてしまえば、記事の内容は既出のものということになる。
AIに校正できない記事を書く。
今後、恐縮ながら新聞社や新聞記者に求められる要素はこういった記事なのではないか。メディア業界に働く者として「情報はただ」と真っ向から言われると反論したくもなる。しかし、AIで回答が出る内容は、もはや既出の記事なのだ。AIの出現でむしろ、リリース記者、発表文記者と呼ばれる紙面だけを埋めるだけの要員記者は肩身が狭くなるだろう。
しかし、それは自分自身の実力をつけなければメディアの世界で生き残れない、という冷徹な現実ともいえる。新聞社も新聞記者も結論として言えば、AIはどんどん活用すべきである。それに躊躇している会社、記者はAIを活用しつつ、AIに校正されない記事を書き続けるしかない。
人間という生き物自体はそう簡単に変わらない。人と会話して聞いて、感じたことを文字に落とす。この作業を愚直に続けていくことで、AIに校閲されない記事を書くことができる。大いなる自戒を込めて。(Hirofumi Yamamoto)
コメント